qāla fa-innā qad fatannā qawmaka min baʿdika wa-aḍallahumu l-sāmiriy
He said, "But indeed, We [verily] We (have) tried your people from after you and has led them astray the Samiri."
Said He: "Then [know that], verily, in thy absence We have put thy people to a test, and the Samaritan has led them astray."
He said: Lo! We have tried thy folk in thine absence, and As-Samiri hath misled them
(Allah) said: "We have tested thy people in thy absence: the Samiri has led them astray."
Allah responded, “We have indeed tested your people in your absence, and the Sâmiri has led them astray.”
[God] said, “But We have tested your people after you [departed], and the Samaritan has led them astray.”
But God said, We have tested your people in your absence. The Samiri has led them astray
He said: So surely We have tried your people after you, and the Samiri has led them astray
He said: Then, truly, We tried thy folk after thee and the Samaritan caused them to go astray.
He said: "We have tested your folk in your absence and the Samaritan has led them astray."
(Allah) said: “Surely! We have indeed tried your people after you and Samiri has led them astray.”
He said, “Truly We tried thy people in thine absence, and the Samaritan led them astray.
He said, “We’ve tested your people in your absence, and the Samarian led them astray.”
He said, 'We have tested your people in your absence, and the Samarian misled them.'
(Allah) said: “So, verily, We indeed put your nation in a test after you (left them) and As-Samiri has led them astray.”
Allah said: "Well, listen! We tested your people after you and the Samiri (Samaritan) has led them astray."
Said He, "Yet surely We have already tempted your people even after you; (i.e., after your departure from them) and As- Samiriyy (The Samaritan) has led them into error."
The Lord said, "We tested your people after you left them and the Samiri made them go astray."
He said, .We have then put your people to test after you (left them) and Samiriyy has misguided them
Said He, "Our Law has tried your people after you left them, and As-Samiri has misguided them."
(Allah) said, "After you left, We subjected your people to a test. Saamari led them astray."
(Allah) said: "Verily, We have tested your people in your absence: And As-Samiri has led them astray."
[ Allah ] said, "But indeed, We have tried your people after you [departed], and the Samiri has led them astray."
He said: "We have tested your people after you left, and the Samarian misguided them."
but God said, ‘We have tested your people in your absence: the Samiri has led them astray.’
He said: verily We have tempted thy people after thee, and the Samiri hath led them astray
He said: "We have put your people on trial in your absence; and Sameri has led them astray."
He said, ´We tried your people after you left and the Samiri has misguided them.´
(God) said: "Then (know that) We have put your people to a test in your absence, and the Samiri (Samaritan) has led them astray."
He said, ‘Indeed We tried your people in your absence, and the Samira« has led them astray.’
Said He, "Verily, We have tested your people in your absence, and As-Samiri has led them astray."
He (God) said: “Indeed We have tested your people after you, and the Sumeri misguided them.”
God said, “We have tested your people in your absence. Samiri has led them astray.
Allah said, “After you left, We tested your people, when Samiri misled them.”
Said He: "Verily We tested your people in your absence and the Samiri led them astray."
He said: "We have tested your people after you left, and the Sumerian misguided them."
Allah said, "But then We put your people on trial after you had left them behind, and the Samiri has led them astray."
He said, We have put your people in trial after you and the Samri has misled them'.
He said, "We have put your people to the test after you left, but the Samarian misled them."
He (Allah) said: 'We tempted your nation in your absence, and the Samaritan has misled them into error.
He said: Surely We have tried thy people in thy absence, and the Samiri has led them astray
He said: "So We had tested your nation from after you, and Elsamerey misguided them."
The Lord said: “I have let your people go through a trial at your absence. Unfortunately, Samarian has succeeded in misleading them.”
He said, "We have therefore tried your people after you came, and Samri has led them astray."
God said, `WE have tried thy people in thy absence, and the Samari has led them astray.
(Allah) said: ‘We have indeed put your people to trial after you (came away) and Samiri has led them astray.
(The Lord) said, `We have distinguished your people, the good from the bad in your absence and the Samiri has led them astray?
(Allah) said: "Verily! We have tried your people in your absence, and As-Samiri has led them astray."
Said He, 'We have tempted thy people since thou didst leave them. The Samaritan has misled them into error.
God said, we have already made a trial of thy people, since thy departure; and al Sameri hath seduced them to idolatry
Said He, 'Verily, we have tried thy people, since thou didst leave, and es Samariy has led them astray.
He said, "Of a truth now have we proved thy people since thou didst leave them, and Samiri had led them astray."
He said: ‘We proved your people in your absence, but the Sāmirī¹ has led them astray.‘
He [Allah] said, “We indeed have put a test on your people after you and Samiri has led them astray.”
(Allâh) said: “Indeed! We have tempted your people during your absence: the Samaritan has led them astray."
He said: We have tested your people after you and Samiri led them astray.
(God) said, “We have tested your people in your absence. Samiri has led them astray.”
He said, “Yet, We have surely tested your people in your absence, and the Samiri led them astray.”
He said: "We have tested your folk in your absence and the Samaritan has led them astray."
He said, “So We have infatuated your kinfolk after you, and the Samarian strayed them.”
Said He: 'Then [know that] in your absence We have put your people to a test, and the SÄmiriy has led them astray.'
(His Rabb) said, “Indeed, We have tried your people after you left them, to make them see their own level of understanding... Samiri (a man of sorcery and magic who fled from Pharaoh’s palace and joined them) has led them astray!”
Said He: 'Verily We have tested your people in your absence and the SAmiri has led them astray'
"We have tested your people O Mussa" Allah said, after you left. They succumbed to Samiri who led them astray
He said, "And We have tested your people after you (left them) and Samiri has misled them."
He said, 'And indeed We, certainly, We have tried your people after you, and As-Samiri has led them astray.'
(God) said: "We have tested thy people in thy absence: the Samiri has led them astray."
He said, "But indeed, We [verily] We (have) tried your people after you and has led them astray the Samiri.
Qala fa-inna qad fatanna qawmaka min baAAdika waadallahumu alssamiriyyu
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!