←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:85   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Said He: "Then [know that], verily, in thy absence We have put thy people to a test, and the Samaritan has led them astray."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah responded, “We have indeed tested your people in your absence, and the Sâmiri has led them astray.”
Safi Kaskas   
[God] said, “But We have tested your people after you [departed], and the Samaritan has led them astray.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ فَإِنَّا قَدۡ فَتَنَّا قَوۡمَكَ مِنۢ بَعۡدِكَ وَأَضَلَّهُمُ ٱلسَّامِرِیُّ ۝٨٥
Transliteration (2021)   
qāla fa-innā qad fatannā qawmaka min baʿdika wa-aḍallahumu l-sāmiriy
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "But indeed, We [verily] We (have) tried your people from after you and has led them astray the Samiri."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Said He: "Then [know that], verily, in thy absence We have put thy people to a test, and the Samaritan has led them astray."
M. M. Pickthall   
He said: Lo! We have tried thy folk in thine absence, and As-Samiri hath misled them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(Allah) said: "We have tested thy people in thy absence: the Samiri has led them astray."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah responded, “We have indeed tested your people in your absence, and the Sâmiri has led them astray.”
Safi Kaskas   
[God] said, “But We have tested your people after you [departed], and the Samaritan has led them astray.”
Wahiduddin Khan   
But God said, We have tested your people in your absence. The Samiri has led them astray
Shakir   
He said: So surely We have tried your people after you, and the Samiri has led them astray
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: Then, truly, We tried thy folk after thee and the Samaritan caused them to go astray.
T.B.Irving   
He said: "We have tested your folk in your absence and the Samaritan has led them astray."
Abdul Hye   
(Allah) said: “Surely! We have indeed tried your people after you and Samiri has led them astray.”
The Study Quran   
He said, “Truly We tried thy people in thine absence, and the Samaritan led them astray.
Talal Itani & AI (2024)   
He said, “We’ve tested your people in your absence, and the Samarian led them astray.”
Talal Itani (2012)   
He said, 'We have tested your people in your absence, and the Samarian misled them.'
Dr. Kamal Omar   
(Allah) said: “So, verily, We indeed put your nation in a test after you (left them) and As-Samiri has led them astray.”
M. Farook Malik   
Allah said: "Well, listen! We tested your people after you and the Samiri (Samaritan) has led them astray."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Said He, "Yet surely We have already tempted your people even after you; (i.e., after your departure from them) and As- Samiriyy (The Samaritan) has led them into error."
Muhammad Sarwar   
The Lord said, "We tested your people after you left them and the Samiri made them go astray."
Muhammad Taqi Usmani   
He said, .We have then put your people to test after you (left them) and Samiriyy has misguided them
Shabbir Ahmed   
Said He, "Our Law has tried your people after you left them, and As-Samiri has misguided them."
Dr. Munir Munshey   
(Allah) said, "After you left, We subjected your people to a test. Saamari led them astray."
Syed Vickar Ahamed   
(Allah) said: "Verily, We have tested your people in your absence: And As-Samiri has led them astray."
Umm Muhammad (Sahih International)   
[ Allah ] said, "But indeed, We have tried your people after you [departed], and the Samiri has led them astray."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "We have tested your people after you left, and the Samarian misguided them."
Abdel Haleem   
but God said, ‘We have tested your people in your absence: the Samiri has led them astray.’
Abdul Majid Daryabadi   
He said: verily We have tempted thy people after thee, and the Samiri hath led them astray
Ahmed Ali   
He said: "We have put your people on trial in your absence; and Sameri has led them astray."
Aisha Bewley   
He said, ´We tried your people after you left and the Samiri has misguided them.´
Ali Ünal   
(God) said: "Then (know that) We have put your people to a test in your absence, and the Samiri (Samaritan) has led them astray."
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘Indeed We tried your people in your absence, and the Samira« has led them astray.’
Hamid S. Aziz   
Said He, "Verily, We have tested your people in your absence, and As-Samiri has led them astray."
Ali Bakhtiari Nejad   
He (God) said: “Indeed We have tested your people after you, and the Sumeri misguided them.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
God said, “We have tested your people in your absence. Samiri has led them astray.
Musharraf Hussain   
Allah said, “After you left, We tested your people, when Samiri misled them.”
Maududi   
Said He: "Verily We tested your people in your absence and the Samiri led them astray."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "We have tested your people after you left, and the Sumerian misguided them."
Mohammad Shafi   
Allah said, "But then We put your people on trial after you had left them behind, and the Samiri has led them astray."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He said, We have put your people in trial after you and the Samri has misled them'.
Rashad Khalifa   
He said, "We have put your people to the test after you left, but the Samarian misled them."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He (Allah) said: 'We tempted your nation in your absence, and the Samaritan has misled them into error.
Maulana Muhammad Ali   
He said: Surely We have tried thy people in thy absence, and the Samiri has led them astray
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "So We had tested your nation from after you, and Elsamerey misguided them."
Bijan Moeinian   
The Lord said: “I have let your people go through a trial at your absence. Unfortunately, Samarian has succeeded in misleading them.”
Faridul Haque   
He said, "We have therefore tried your people after you came, and Samri has led them astray."
Sher Ali   
God said, `WE have tried thy people in thy absence, and the Samari has led them astray.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Allah) said: ‘We have indeed put your people to trial after you (came away) and Samiri has led them astray.
Amatul Rahman Omar   
(The Lord) said, `We have distinguished your people, the good from the bad in your absence and the Samiri has led them astray?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(Allah) said: "Verily! We have tried your people in your absence, and As-Samiri has led them astray."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Said He, 'We have tempted thy people since thou didst leave them. The Samaritan has misled them into error.
George Sale   
God said, we have already made a trial of thy people, since thy departure; and al Sameri hath seduced them to idolatry
Edward Henry Palmer   
Said He, 'Verily, we have tried thy people, since thou didst leave, and es Samariy has led them astray.
John Medows Rodwell   
He said, "Of a truth now have we proved thy people since thou didst leave them, and Samiri had led them astray."
N J Dawood (2014)   
He said: ‘We proved your people in your absence, but the Sāmirī¹ has led them astray.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He [Allah] said, “We indeed have put a test on your people after you and Samiri has led them astray.”
Munir Mezyed   
(Allâh) said: “Indeed! We have tempted your people during your absence: the Samaritan has led them astray."
Sahib Mustaqim Bleher   
He said: We have tested your people after you and Samiri led them astray.
Linda “iLHam” Barto   
(God) said, “We have tested your people in your absence. Samiri has led them astray.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “Yet, We have surely tested your people in your absence, and the Samiri led them astray.”
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "We have tested your folk in your absence and the Samaritan has led them astray."
Samy Mahdy   
He said, “So We have infatuated your kinfolk after you, and the Samarian strayed them.”
Sayyid Qutb   
Said He: 'Then [know that] in your absence We have put your people to a test, and the Sāmiriy has led them astray.'
Ahmed Hulusi   
(His Rabb) said, “Indeed, We have tried your people after you left them, to make them see their own level of understanding... Samiri (a man of sorcery and magic who fled from Pharaoh’s palace and joined them) has led them astray!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Said He: 'Verily We have tested your people in your absence and the SAmiri has led them astray'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"We have tested your people O Mussa" Allah said, after you left. They succumbed to Samiri who led them astray
Mir Aneesuddin   
He said, "And We have tested your people after you (left them) and Samiri has misled them."
The Wise Quran   
He said, 'And indeed We, certainly, We have tried your people after you, and As-Samiri has led them astray.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(God) said: "We have tested thy people in thy absence: the Samiri has led them astray."
OLD Literal Word for Word   
He said, "But indeed, We [verily] We (have) tried your people after you and has led them astray the Samiri.
OLD Transliteration   
Qala fa-inna qad fatanna qawmaka min baAAdika waadallahumu alssamiriyyu